XV. Sukhavagga ~ La Felicidad
1. susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino.
verinesu manussesu, viharāma averino.
En verdad vivimos bien felices, sin odios entre los que odian. Entre los hombres que odian sin odios vivimos.
verinesu manussesu, viharāma averino.
En verdad vivimos bien felices, sin odios entre los que odian. Entre los hombres que odian sin odios vivimos.
197
2. susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā.
āturesu manussesu, viharāma anāturā.
En verdad vivimos bien felices, sin aflicciones entre los afligidos. Entre los hombres afligidos sin aflicciones vivimos.
āturesu manussesu, viharāma anāturā.
En verdad vivimos bien felices, sin aflicciones entre los afligidos. Entre los hombres afligidos sin aflicciones vivimos.
198
3. susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā.
ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
En verdad vivimos bien felices, sin empeños entre los que se empeñan. Entre los hombres que se empeñan sin empeños vivimos.
ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
En verdad vivimos bien felices, sin empeños entre los que se empeñan. Entre los hombres que se empeñan sin empeños vivimos.
199
4. susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ.
pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
En verdad vivimos bien felices sin nada nuestro. Como los Dioses Radiantes estaremos nutriéndonos del deleite.
pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
En verdad vivimos bien felices sin nada nuestro. Como los Dioses Radiantes estaremos nutriéndonos del deleite.
200
5. jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito.
upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
Venciendo, uno engendra odio. El vencido yace sufriendo. Habiendo abandonado la victoria y la derrota, el pacífico yace feliz.
upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
Venciendo, uno engendra odio. El vencido yace sufriendo. Habiendo abandonado la victoria y la derrota, el pacífico yace feliz.
201
6. natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali.
natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
No hay fuego como la pasión; no hay crimen como el odio; no hay sufrimiento como los agregados; no hay felicidad superior a la Paz.
natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
No hay fuego como la pasión; no hay crimen como el odio; no hay sufrimiento como los agregados; no hay felicidad superior a la Paz.
202
7. jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā.
etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
El hambre es la mayor enfermedad; las formaciones son el mayor sufrimiento. Comprendiendo esto de acuerdo con la realidad, [uno realiza] el Nibbāna, la Felicidad Suprema.
etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
El hambre es la mayor enfermedad; las formaciones son el mayor sufrimiento. Comprendiendo esto de acuerdo con la realidad, [uno realiza] el Nibbāna, la Felicidad Suprema.
203
8. ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ.
vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
La salud es la mejor ganancia; el contentamiento es la mejor riqueza; alguien de confianza es el mejor familiar; el Nibbāna es la Felicidad Suprema.
vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
La salud es la mejor ganancia; el contentamiento es la mejor riqueza; alguien de confianza es el mejor familiar; el Nibbāna es la Felicidad Suprema.
204
9. pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca.
niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
Habiendo embebido el sabor de la soledad y de la Paz, bebiendo el sabor de la dicha del Dhamma, uno se torna sin inquietud, sin mal.
niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
Habiendo embebido el sabor de la soledad y de la Paz, bebiendo el sabor de la dicha del Dhamma, uno se torna sin inquietud, sin mal.
205
10. sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho.
adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
Es bueno ver a los Nobles, la asociación con ellos es siempre felicidad; no viendo a los necios, uno estaría siempre feliz.
adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
Es bueno ver a los Nobles, la asociación con ellos es siempre felicidad; no viendo a los necios, uno estaría siempre feliz.
206
11. bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati.
dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā.
dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
Ese que anda en compañía de los necios se lamenta por largo tiempo. La convivencia con necios siempre es sufrimiento, como con el enemigo. Pero la convivencia con el sabio es felicidad, como el encuentro con familiares.
dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā.
dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
Ese que anda en compañía de los necios se lamenta por largo tiempo. La convivencia con necios siempre es sufrimiento, como con el enemigo. Pero la convivencia con el sabio es felicidad, como el encuentro con familiares.
207
12. tasmā hi --
dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ.
taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā.
Por lo tanto, asóciese con este buen hombre, sagaz, noble, que realiza los deberes, que tiene el hábito de soportar, instruido, inteligente, sabio, como la luna [se asocia] con la senda de estrellas.
dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ.
taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā.
Por lo tanto, asóciese con este buen hombre, sagaz, noble, que realiza los deberes, que tiene el hábito de soportar, instruido, inteligente, sabio, como la luna [se asocia] con la senda de estrellas.
208