XXI. Pakinnakavagga ~ Miscelánea
1. mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ.
caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ.
Si al abandonar una moderada cantidad de felicidad viese abundante felicidad, el sabio, viendo la abundante felicidad, debería dejar esta moderada cantidad de felicidad.
290
2. paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati.
verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Ése que enredado en los lazos de la enemistad, desea su propia felicidad causando sufrimiento a los demás, no se libera de la enemistad.
291
3-4. yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ, akiccaṃ pana kayirati.
unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.

yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati.
akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino.
satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
Eso que se debe hacer es desechado y se hace lo que no se debe hacer; los contaminantes de esos arrogantes, de esos negligentes, aumentan.
Pero de esos en quienes la atención en el cuerpo está siempre bien emprendida, esos que no atienden lo que no se debe hacer, los perseverantes en la tarea, los contaminantes de los atentos, de los que comprenden claramente, desaparecen.
292-293
5. mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye.
raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Habiendo matado a la madre (el deseo), al padre (la vanidad) y a dos reyes guerreros, habiendo destruido el reino junto con sus súbditos (las doce bases de los sentidos), ileso se va el brahmán.
294
6. mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye.
veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Habiendo matado a la madre, al padre y a dos reyes ilustrados, habiendo destruido un mal camino como quinto, ileso se va el brahmán.
295
7. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la atención dirigida al Buddha.
296
8. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la atención dirigida al Dhamma.
297
9. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la atención dirigida al Sangha.
298
10. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la atención dirigida al cuerpo.
299
11. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la mente regocijada en la inocuidad.
300
12. suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā.
yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano.
Bien despiertos despiertan siempre los discípulos de Gotama, en quienes día y noche, constantemente, existe la mente regocijada en la meditación.
301
13. duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā.
dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū.
tasmā na caddhagū siyā, na ca dukkhānupatito siyā.
Difícil es la renuncia; difícil es deleitarse [en la renuncia]; dura, difícil es la vida del hogar; la convivencia con aquellos que son diferentes es sufrimiento; el sufrimiento sobreviene al viajero. Por lo tanto no sea un viajero; no sea uno a quien le sobreviene el sufrimiento.
302
14. saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito.
yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito.
Cualquier lugar que visita el creyente, el dotado de virtud, poseedor de fama y riqueza, allí mismo es honrado.
303
15. dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato.
asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā.
Los santos son visibles desde lejos como una montaña nevada. Los malos no son vistos aquí como fechas disparadas en la noche.
304
16. ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito.
eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā.
Sentado solo, acostado solo, andando activo solo, solo disciplinándose a sí mismo, sería uno que se deleita en la orilla del bosque.
305