XXV. Bhikkhuvagga ~ El Bhikkhu
1. cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro.
ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
Buena es la contención del ojo; buena es la contención del oído; buena es la contención de la nariz; buena es la contención de la lengua.
ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
Buena es la contención del ojo; buena es la contención del oído; buena es la contención de la nariz; buena es la contención de la lengua.
360
2. kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro.
manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro.
sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Buena es la contención del cuerpo; buena es la contención de la palabra; buena es la contención de la mente; buena es la contención en todo. El bhikkhu que se contiene en todo, se libera de todo el sufrimiento.
manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro.
sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Buena es la contención del cuerpo; buena es la contención de la palabra; buena es la contención de la mente; buena es la contención en todo. El bhikkhu que se contiene en todo, se libera de todo el sufrimiento.
361
3. hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo.
ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
Ese que controla las manos, que controla los pies, controlado en la palabra; ese que tiene el mejor control, que se regocija en la introspección, sosegado, solitario, contento, a ése llaman bhikkhu.
ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
Ese que controla las manos, que controla los pies, controlado en la palabra; ese que tiene el mejor control, que se regocija en la introspección, sosegado, solitario, contento, a ése llaman bhikkhu.
362
4. yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato.
atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
De ese bhikkhu que controla la boca, que habla sabiamente, que no es orgulloso, y que ilustra tanto el texto como el significado, dulce es su palabra.
atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
De ese bhikkhu que controla la boca, que habla sabiamente, que no es orgulloso, y que ilustra tanto el texto como el significado, dulce es su palabra.
363
5. dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ.
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Morando en el Dhamma, deleitándose en el Dhamma, ponderando una y otra vez en el Dhamma, recordando el Dhamma, el bhikkhu no se separa del Dhamma verdadero.
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Morando en el Dhamma, deleitándose en el Dhamma, ponderando una y otra vez en el Dhamma, recordando el Dhamma, el bhikkhu no se separa del Dhamma verdadero.
364
6. salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care.
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
Uno no debería despreciar lo que ha obtenido ni andar envidiando lo que los demás han obtenido. El bhikkhu que envidia a otros no alcanza concentración.
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
Uno no debería despreciar lo que ha obtenido ni andar envidiando lo que los demás han obtenido. El bhikkhu que envidia a otros no alcanza concentración.
365
7. appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati.
taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
No obstante que ha obtenido poco, si un bhikkhu no desprecia lo obtenido, los devas en verdad elogian a este que vive puro y activo.
taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
No obstante que ha obtenido poco, si un bhikkhu no desprecia lo obtenido, los devas en verdad elogian a este que vive puro y activo.
366
8. sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ.
asatā ca na socati, sa ve 'bhikkhū'ti vuccati.
En ese que no existe “lo mío” con respecto a toda la materia y la mente y que no se lamenta por su inexistencia, ése en verdad se llama “bhikkhu”.
asatā ca na socati, sa ve 'bhikkhū'ti vuccati.
En ese que no existe “lo mío” con respecto a toda la materia y la mente y que no se lamenta por su inexistencia, ése en verdad se llama “bhikkhu”.
367
9. mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
El bhikkhu que mora practicando amor benevolente, complacido en la Enseñanza del Buddha, alcanza el estado de Paz, la felicidad, la pacificación de lo condicionado.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
El bhikkhu que mora practicando amor benevolente, complacido en la Enseñanza del Buddha, alcanza el estado de Paz, la felicidad, la pacificación de lo condicionado.
368
10. siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati.
chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
Desagua, bhikkhu, esta nave. Desaguada navegará rápido. Habiendo eliminado la pasión y el odio, después irás al Nibbāna.
chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
Desagua, bhikkhu, esta nave. Desaguada navegará rápido. Habiendo eliminado la pasión y el odio, después irás al Nibbāna.
369
11. pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye.
pañca saṅgātigo bhikkhu, 'oghatiṇṇo'ti vuccati.
Corte cinco, abandone cinco y además desarrolle cinco. El bhikkhu que ha trascendido los cinco vínculos se llama “uno que ha cruzado la correntada”.
pañca saṅgātigo bhikkhu, 'oghatiṇṇo'ti vuccati.
Corte cinco, abandone cinco y además desarrolle cinco. El bhikkhu que ha trascendido los cinco vínculos se llama “uno que ha cruzado la correntada”.
370
12. jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ.
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi 'dukkhamida'nti ḍayhamāno.
Medita bhikkhu; no seas negligente; no deleites tu mente en el canal de la sensualidad. Que el negligente no trague una bola de metal y quemándose solloce: “Esto es sufrimiento”.
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi 'dukkhamida'nti ḍayhamāno.
Medita bhikkhu; no seas negligente; no deleites tu mente en el canal de la sensualidad. Que el negligente no trague una bola de metal y quemándose solloce: “Esto es sufrimiento”.
371
13. natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato.
yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
No hay absorción en aquel sin sabiduría; no hay sabiduría en aquel sin absorción. Aquel en el que hay absorción y sabiduría está, en verdad, cerca del Nibbāna.
yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
No hay absorción en aquel sin sabiduría; no hay sabiduría en aquel sin absorción. Aquel en el que hay absorción y sabiduría está, en verdad, cerca del Nibbāna.
372
14. suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno.
amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
El bhikkhu de mente serena, que ha entrado en una casa vacía y que percibe claramente el Dhamma, experimenta un goce superior al de los humanos.
amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
El bhikkhu de mente serena, que ha entrado en una casa vacía y que percibe claramente el Dhamma, experimenta un goce superior al de los humanos.
373
15. yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
Cada vez que comprende el surgir y cesar de los agregados, experimenta regocijo y deleite. Para los que comprenden, esto es lo Inmortal.
labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
Cada vez que comprende el surgir y cesar de los agregados, experimenta regocijo y deleite. Para los que comprenden, esto es lo Inmortal.
374
16. tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno.
indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
Aquí, éste es el comienzo para un bhikkhu sabio: Control de las facultades, contentamiento y contención en los Preceptos Fundamentales.
indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
Aquí, éste es el comienzo para un bhikkhu sabio: Control de las facultades, contentamiento y contención en los Preceptos Fundamentales.
375
17. mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite.
paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā.
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
Asóciate con buenos amigos, con modos de vida puros, activos. Que uno sea de conducta amable, de buen comportamiento. Después, experimentando mucho deleite, pondrá un fin al sufrimiento.
paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā.
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
Asóciate con buenos amigos, con modos de vida puros, activos. Que uno sea de conducta amable, de buen comportamiento. Después, experimentando mucho deleite, pondrá un fin al sufrimiento.
376
18. vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati.
evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
Como el jazmín deja caer las flores marchitas, así bhikkhus, removed el odio y la pasión.
evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
Como el jazmín deja caer las flores marchitas, así bhikkhus, removed el odio y la pasión.
377
19. santakāyo santavāco, santavā susamāhito.
vantalokāmiso bhikkhu, 'upasanto'ti vuccati.
El bhikkhu de cuerpo tranquilo, de lenguaje tranquilo, sereno, bien compuesto, que ha expulsado las tentaciones del mundo, se llama “pacífico”.
vantalokāmiso bhikkhu, 'upasanto'ti vuccati.
El bhikkhu de cuerpo tranquilo, de lenguaje tranquilo, sereno, bien compuesto, que ha expulsado las tentaciones del mundo, se llama “pacífico”.
378
20. attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā.
so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
Exhórtate a ti mismo; examínate a ti mismo. Protegido por ti mismo, atento, vivirás en paz, bhikkhu.
so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
Exhórtate a ti mismo; examínate a ti mismo. Protegido por ti mismo, atento, vivirás en paz, bhikkhu.
379
21. attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)
attā hi attano gati.
tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
Uno mismo es realmente el protector de uno mismo. ¿Qué otro protector habría? Uno mismo es realmente el refugio de uno mismo. Por lo tanto, refrénate a ti mismo como un mercader refrena a un buen caballo.
attā hi attano gati.
tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
Uno mismo es realmente el protector de uno mismo. ¿Qué otro protector habría? Uno mismo es realmente el refugio de uno mismo. Por lo tanto, refrénate a ti mismo como un mercader refrena a un buen caballo.
380
22. pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
El bhikkhu que experimenta mucho deleite, complacido en la Enseñanza del Buddha, alcanza el estado de Paz, la felicidad, la pacificación de lo condicionado.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
El bhikkhu que experimenta mucho deleite, complacido en la Enseñanza del Buddha, alcanza el estado de Paz, la felicidad, la pacificación de lo condicionado.
381
23. yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
El bhikkhu joven consagrado a la Enseñanza del Buddha, ése ilumina este mundo como la luna liberada de la nube.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
El bhikkhu joven consagrado a la Enseñanza del Buddha, ése ilumina este mundo como la luna liberada de la nube.
382