IV. Pupphavagga ~ Flores
1. ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.
ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
¿Quién indagará esta tierra, el mundo de Yama y éste [mundo humano] junto con el de los devas? ¿Quién examinará el bien expuesto Camino del Dhamma como un experto la flor?
44
2. sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.
sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
El aprendiz​ indagará la tierra, el mundo de Yama y éste [mundo humano] junto con el de los devas. El aprendiz examinará el bien expuesto Camino del Dhamma como un experto la flor.
45
3. pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.
chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.
Comprendiendo que este cuerpo es como la espuma, discerniendo su naturaleza como un espejismo, cortando las flores de Māra, uno debería ir fuera de la vista del rey de la muerte.
46
4. pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ.
suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
La muerte se lleva al hombre de mente apegada que sólo recoge flores, como la gran correntada se lleva al poblado dormido.
47
5. pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ.
atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
El terminador se apodera del hombre de mente apegada que sólo recoge flores, insaciable en la sensualidad.
48
6. yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ.
paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
Como la abeja recoge el néctar y se va sin dañar la flor, su color y fragancia, así debería andar el sabio en el poblado.
49
7. na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ.
attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
Uno no debería considerar las faltas de los demás ni lo hecho y no he cho por los demás, sólo [las cosas] hechas y no hechas por uno mismo.
50
8. yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ.
evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Como una hermosa y colorida flor sin fragancia, así, infructuosa, es la palabra bien expuesta para aquel que no la practica.
51
9. yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.
evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.
Como una hermosa y colorida flor con fragancia, así, fructífera, es la palabra bien expuesta para aquel que la practica.
52
10. yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū.
evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
Como de un cúmulo de flores es posible hacer muchas guirnaldas, de la misma forma un mortal debería hacer mucho bien.
53
11. na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.
satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
La fragancia de la flor no va en contra del viento, ni la fragancia del sándalo, del tagara o del jazmín, pero la fragancia de los virtuosos va en contra del viento. El hombre virtuoso abarca todas las direcciones.
54
12. candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī.
etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
Sándalo y tagara, ninfea y jazmín, entre estas clases de fragancias, incomparable es la fragancia de la virtud.
55
13. appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ.
yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.
Débil es esta fragancia del tagara y sándalo, pero la fragancia de los virtuosos, incomparable, se esparce entre los devas.
56
14. tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ.
sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
Māra no encuentra el camino de aquellos dotados de virtud que moran en la vigilancia, liberados por el recto conocimiento.
57
15-16. yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe.
padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane.
atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
Así como un deleitable y perfumado loto crece allí, en una pila de basura que ha sido desechada en el camino, de la misma forma, entre la basura de los seres, el discípulo del Buddha brilla con su sabiduría sobrepasando a la ciega humanidad.
58-59