IX. Papavagga ~ El Mal
1. abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye.
dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
Uno debería apresurarse hacia el bien; contener la mente del mal. Porque la mente de uno que hace lentamente el bien, se deleita en el mal.
116
2. pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ.
na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.
Si un hombre hiciese el mal, no debería hacerlo una y otra vez, no debería complacerse en éste. La acumulación del mal es sufrimiento.
117
3. puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ.
tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
Si un hombre hiciese el bien, debería hacerlo una y otra vez, debería complacerse en éste. La acumulación del bien es felicidad.
118
4. pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati.
yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.
Aun el malo ve el bien mientras el mal no madura. Pero cuando el mal madura, entonces los males el malo ve.
119
5. bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati.
yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati.
Aun el bueno ve el mal mientras el bien no madura. Pero cuando el bien madura, entonces los bienes el bueno ve.
120
6. māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
No debería desdeñar el mal: “Éste no vendrá a mí”. Aun la vasija de agua se llena con la gota de agua que cae. Acumulándolo poco a poco, el necio se llena de mal.
121
7. māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
No debería desdeñar el bien: “Éste no vendrá a mí”. Aun la vasija de agua se llena con la gota de agua que cae. Acumulándolo poco a poco, el sabio se llena de bien.
122
8. vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano.
visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Así como el mercader con poca escolta, con mucha riqueza, evita el camino peligroso, así como uno que desea vivir, evita el veneno, uno debería evitar los males.
123
9. pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ.
nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.
Si en la mano no hubiese herida, podría acarrear veneno con la mano; el veneno no afecta a uno sin herida. No hay mal para uno que no lo hace.
124
10. yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa.
tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
Ese que ofende al hombre inofensivo, al hombre puro, sin imperfección, el mal retorna a ese mismo necio como polvo fino lanzado contra el viento.
125
11. gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino.
saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Algunos nacen en el vientre, los malhechores en el inferno, los bien-idos van al cielo, aquellos sin contaminantes van al Nibbāna.
126
12. na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Ni en el firmamento, ni en el medio del mar, ni entrando en una grieta en las montañas, no existe región en la tierra donde estando parado, uno se podría liberar de la mala acción.
127
13. na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.
Ni en el firmamento, ni en el medio del mar, ni entrando en una grieta en las montañas, no existe región en la tierra donde estando parado, la muerte no lo someta a uno.
128