VIII. Sahassavagga ~ Miles
1. sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā.
ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
Aun si hay mil sentencias compuestas de palabras sin sentido, mejor es una palabra con sentido; habiéndola escuchado, uno se apacigua.
100
2. sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā.
ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
Aun si hay mil versos compuestos de palabras sin sentido, mejor es una línea de un verso; habiéndola escuchado, uno se apacigua.
101
3. yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā.
ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
Y uno podría recitar cien versos compuestos de palabras sin sentido; mejor es una palabra del Dhamma; habiéndola escuchado, uno se apacigua.
102
4. yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine.
ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo.
Uno podría conquistar a un millón de hombres en batalla, pero debería conquistarse sólo a sí mismo. Ése en verdad es el conquistador supremo.
103
5-6. attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā.
attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.

neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā.
jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.
Ciertamente es mejor conquistarse a uno mismo que a esa otra humanidad; para un hombre que se ha domado a sí mismo, que vive siempre controlado, ni deva, ni Gandhabba, ni Māra junto con Brahmā pueden convertir en derrota la victoria de tal hombre.
104-105
7. māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ.
ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye.
sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
Uno podría ofrecer mil, mes por mes por cien años, y podría honrar aun por un instante a uno que se ha perfeccionado a sí mismo; de verdad este homenaje es mejor que cien años de ofrecimiento.
106
8. yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane.
ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye.
sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
Una persona podría adorar al fuego en el bosque por cien años y podría honrar aun por un instante a uno que se ha perfeccionado a sí mismo; de verdad este homenaje es mejor que cien años de ofrecimiento.
107
9. yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho.
sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo.
Cualquier regalo u ofrenda en el mundo que uno deseoso de mérito podría ofrecer durante un año, aun todo esto no equivale a una cuarta parte: La reverencia a los Rectos es mejor.
108
10. abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino.
cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
Para ese que tiene siempre el hábito de reverenciar y honrar a los mayores, cuatro cosas aumentan: Vida, belleza, felicidad, fortaleza.
109
11. yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
Y uno podría vivir cien años sin virtud, sin concentración; mejor es un día de vida del virtuoso, del meditador.
110
12. yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.
Y uno podría vivir cien años sin sabiduría, sin concentración; mejor es un día de vida del sabio, del meditador.
111
13. yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.
Y uno podría vivir cien años indolente, bajo en esfuerzo; mejor es un día de vida de uno que genera esfuerzo intenso.
112
14. yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.
Y uno podría vivir cien años no viendo el surgir y el cesar; mejor es un día de vida de uno que ve el surgir y el cesar.
113
15. yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ.
Y uno podría vivir cien años no viendo el estado inmortal; mejor es un día de vida de uno que ve el estado inmortal.
114
16. yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ.
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ.
Y uno podría vivir cien años no viendo el Dhamma supremo; mejor es un día de vida de uno que ve el Dhamma supremo.
115