I. Yamakavagga ~ The Pairs
1. manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.
manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.
tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts, suffering follows him, like the wheel that follows the foot of the ox.
1
2. manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.
manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.
tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts, happiness follows him, like his never-departing shadow.
2
3. akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who harbor such thoughts do not still their hatred.
3
4. akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who do not harbor such thoughts still their hatred.
4
5. na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ.
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.
5
6. pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase.
ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.
6
7. subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ.
bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated.
7
8. asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ.
bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.
taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort.
8
9. anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati.
apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe.
9
10. yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito.
upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
But whoever is purged of depravity, well-established in virtues and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.
10
11. asāre sāramatino, sāre cāsāradassino.
te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential.
11
12. sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato.
te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, dwelling in right thoughts, do arrive at the essential.
12
13. yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati.
evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
Just as rain breaks through an ill-thatched house, so passion penetrates an undeveloped mind.
13
14. yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati.
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
Just as rain does not break through a well-thatched house, so passion never penetrates a well-developed mind.
14
15. idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati.
so socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds.
15
16. idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati.
so modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds.
16
17. idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati.
'pāpaṃ me kata'nti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds. The thought, "Evil have I done", torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe.
17
18. idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati.
'puññaṃ me kata'nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. The thought, "Good have I done", delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss.
18
19. bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto.
gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who only counts the cows of others - he does not partake of the blessings of the holy life.
19
20. appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī.
rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.
anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, clinging to nothing of this or any other world - he indeed partakes of the blessings of a holy life.
20