XXII. Nirayavagga ~ Hell
1. abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha.
ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
The liar goes to the state of woe; also he who, having done (wrong), says, "I did not do it." Men of base actions both, on departing they share the same destiny in the other world.
306
2. kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā.
pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
There are many evil characters and uncontrolled men wearing the saffron robe. These wicked men will be born in states of woe because of their evil deeds.
307
3. seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo.
yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It would be better to swallow a red-hot iron ball, blazing like fire, than as an immoral and uncontrolled monk to eat the alms of the people.
308
4. cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī.
apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another's wife: acquisition of demerit, disturbed sleep, ill-repute, and (rebirth in) states of woe.
309
5. apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.
rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. Brief is the pleasure of the frightened man and woman, and the king imposes heavy punishment. Hence, let no man consort with another's wife.
310
6. kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati.
sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
Just as kusha grass wrongly handled cuts the hand, even so, a recluse's life wrongly lived drags one to states of woe.
311
7. yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
Any loose act, any corrupt observance, any life of questionable celibacy - none of these bear much fruit.
312
8. kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame.
sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
If anything is to be done, let one do it with sustained vigor. A lax monastic life stirs up the dust of passions all the more.
313
9. akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ.
katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
An evil deed is better left undone, for such a deed torments one afterwards. But a good deed is better done, doing which one repents not later.
314
10. nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ.
evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.
khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
Just as a border city is closely guarded both within and without, even so, guard yourself. Do not let slip this opportunity (for spiritual growth). For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell.
315
11. alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, and are not ashamed of what they should be ashamed of - upholding false views, they go to states of woe.
316
12. abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Those who see something to fear where there is nothing to fear, and see nothing to fear where there is something to fear - upholding false views, they go to states of woe.
317
13. avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Those who imagine evil where there is none, and do not see evil where it is - upholding false views, they go to states of woe.
318
14. vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato.
sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.
Those who discern the wrong as wrong and the right as right - upholding right views, they go to realms of bliss.
319