X. Dandavagga ~ Violence
1. sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at violence; all fear death. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at violence; all fear death. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
129
2. sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at violence; life is dear to all. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at violence; life is dear to all. Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
130
3. sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati.
attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
One who, while himself seeking happiness, oppresses with violence other beings who also desire happiness, will not attain happiness hereafter.
attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
One who, while himself seeking happiness, oppresses with violence other beings who also desire happiness, will not attain happiness hereafter.
131
4. sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati.
attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
One who, while himself seeking happiness, does not oppress with violence other beings who also desire happiness, will find happiness hereafter.
attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
One who, while himself seeking happiness, does not oppress with violence other beings who also desire happiness, will find happiness hereafter.
132
5. māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ.
dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ.
Speak not harshly to anyone, for those thus spoken to might retort. Indeed, angry speech hurts, and retaliation may overtake you.
dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ.
Speak not harshly to anyone, for those thus spoken to might retort. Indeed, angry speech hurts, and retaliation may overtake you.
133
6. sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā.
esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
If, like a broken gong, you silence yourself, you have approached Nibbana, for vindictiveness is no longer in you.
esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
If, like a broken gong, you silence yourself, you have approached Nibbana, for vindictiveness is no longer in you.
134
7. yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ.
evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
Just as a cowherd drives the cattle to pasture with a staff, so do old age and death drive the life force of beings (from existence to existence).
evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
Just as a cowherd drives the cattle to pasture with a staff, so do old age and death drive the life force of beings (from existence to existence).
135
8. atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati.
sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
When the fool commits evil deeds, he does not realize (their evil nature). The witless man is tormented by his own deeds, like one burnt by fire.
sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
When the fool commits evil deeds, he does not realize (their evil nature). The witless man is tormented by his own deeds, like one burnt by fire.
136
9-12. yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati.
dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ.
garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.
rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ.
parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ.
atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako.
kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.
He who inflicts violence on those who are unarmed, and offends those who are inoffensive, will soon come upon one of these ten states:
Sharp pain, or disaster, bodily injury, serious illness, or derangement of mind,
trouble from the government, or grave charges, loss of relatives, or loss of wealth,
or houses destroyed by ravaging fire; upon dissolution of the body that ignorant man is born in hell.
dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ.
garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.
rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ.
parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ.
atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako.
kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.
He who inflicts violence on those who are unarmed, and offends those who are inoffensive, will soon come upon one of these ten states:
Sharp pain, or disaster, bodily injury, serious illness, or derangement of mind,
trouble from the government, or grave charges, loss of relatives, or loss of wealth,
or houses destroyed by ravaging fire; upon dissolution of the body that ignorant man is born in hell.
137-140
13. na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā.
rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
Neither going about naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground, nor smearing oneself with ashes and dust, nor sitting on the heels (in penance) can purify a mortal who has not overcome doubt.
rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
Neither going about naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground, nor smearing oneself with ashes and dust, nor sitting on the heels (in penance) can purify a mortal who has not overcome doubt.
141
14. alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī.
sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Even though he be well-attired, yet if he is poised, calm, controlled and established in the holy life, having set aside violence towards all beings - he, truly, is a holy man, a renunciate, a monk.
sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Even though he be well-attired, yet if he is poised, calm, controlled and established in the holy life, having set aside violence towards all beings - he, truly, is a holy man, a renunciate, a monk.
142
15. hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati.
yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
Only rarely is there a man in this world who, restrained by modesty, avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip.
yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
Only rarely is there a man in this world who, restrained by modesty, avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip.
143
16. asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha.
saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca.
sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
Like a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning. By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth, by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering.
saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca.
sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
Like a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning. By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth, by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering.
144
17. udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
Irrigators regulate the waters, fletchers straighten arrow shafts, carpenters shape wood, and the good control themselves.
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
Irrigators regulate the waters, fletchers straighten arrow shafts, carpenters shape wood, and the good control themselves.
145