IX. Papavagga ~ Evil
1. abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye.
dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
Hasten to do good; restrain your mind from evil. He who is slow in doing good, his mind delights in evil.
116
2. pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ.
na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.
Should a person commit evil, let him not do it again and again. Let him not find pleasure therein, for painful is the accumulation of evil.
117
3. puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ.
tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
Should a person do good, let him do it again and again. Let him find pleasure therein, for blissful is the accumulation of good.
118
4. pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati.
yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.
It may be well with the evil-doer as long as the evil ripens not. But when it does ripen, then the evil-doer sees (the painful results of) his evil deeds.
119
5. bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati.
yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati.
It may be ill with the doer of good as long as the good ripens not. But when it does ripen, then the doer of good sees (the pleasant results of) his good deeds.
120
6. māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
Think not lightly of evil, saying, "It will not come to me." Drop by drop is the water pot filled. Likewise, the fool, gathering it little by little, fills himself with evil.
121
7. māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
Think not lightly of good, saying, "It will not come to me." Drop by drop is the water pot filled. Likewise, the wise man, gathering it little by little, fills himself with good.
122
8. vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano.
visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Just as a trader with a small escort and great wealth would avoid a perilous route, or just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil.
123
9. pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ.
nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.
If on the hand there is no wound, one may carry even poison in it. Poison does not affect one who is free from wounds. For him who does no evil, there is no ill.
124
10. yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa.
tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
Like fine dust thrown against the wind, evil falls back upon that fool who offends an inoffensive, pure and guiltless man.
125
11. gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino.
saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in the womb; the wicked are born in hell; the devout go to heaven; the stainless pass into Nibbana.
126
12. na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, nowhere in the world is there a place where one may escape from the results of evil deeds.
127
13. na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.
Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, nowhere in the world is there a place where one will not be overcome by death.
128