XIII. Lokavagga ~ El Mundo
1. hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase.
micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Uno no debería seguir la cosa baja. No debería vivir con negligencia. No debería sostener creencia falsa. No debería ser uno que prolonga el mundo.
167
2. uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
No sea negligente estando parado. Practique el Dhamma bien practicado. El que practica el Dhamma duerme feliz en éste y en el otro mundo.
168
3. dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
Uno debería practicar bien el Dhamma. No debería practicarlo mal. El que practica el Dhamma duerme feliz en éste y en el otro mundo.
169
4. yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ.
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
Uno debería verlo como una burbuja, lo debería ver como un espejismo. El rey de la Muerte no ve a ese que mira al mundo de esta manera.
170
5. etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ.
yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
Venid, ved este mundo que se asemeja a un carruaje real adornado, donde los necios se hunden; no existe pantano para los que compren den.
171
6. yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Ese que antes fue negligente pero que después no lo es, ése ilumina este mundo como la luna liberada de la nube.
172
7. yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Ese que cubre con el bien la mala acción realizada, ése ilumina este mundo como la luna liberada de la nube.
173
8. andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati.
sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
Ciego es este mundo. Poca [gente] aquí ve. Como pájaro liberado de la red, poca [gente] va al cielo.
174
9. haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā.
nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ.
Los cisnes van en la vía del sol. Aquellos con poderes van por el espacio. Habiendo conquistado a Māra con sus cohortes, los sabios salen del mundo.
175
10. ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno.
vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
Para la criatura que dice falsedades, que transgrede una sola ley, que desecha el otro mundo, no existe mal que no pueda ser hecho.
176
11. na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ.
dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
En verdad los avaros no van al mundo de los devas. Los necios ciertamente no elogian la generosidad. Pero el sabio, regocijándose en la generosidad, sólo por esto es feliz en el más allá.
177
12. pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā.
sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
Mejor que la soberanía sobre la tierra, que ir al cielo o dominar al mundo, es el Fruto de la Entrada en la Corriente.
178