XIII. Lokavagga ~ The World
1. hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase.
micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Follow not the vulgar way; live not in heedlessness; hold not false views; linger not long in worldly existence.
micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Follow not the vulgar way; live not in heedlessness; hold not false views; linger not long in worldly existence.
167
2. uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
Arise! Do not be heedless! Lead a righteous life. The righteous live happily both in this world and the next.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
Arise! Do not be heedless! Lead a righteous life. The righteous live happily both in this world and the next.
168
3. dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
Lead a righteous life; lead not a base life. The righteous live happily both in this world and the next.
dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
Lead a righteous life; lead not a base life. The righteous live happily both in this world and the next.
169
4. yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ.
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.
170
5. etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ.
yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
Come! Behold this world, which is like a decorated royal chariot. Here fools flounder, but the wise have no attachment to it.
yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
Come! Behold this world, which is like a decorated royal chariot. Here fools flounder, but the wise have no attachment to it.
171
6. yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He who having been heedless is heedless no more, illuminates this world like the moon freed from clouds.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He who having been heedless is heedless no more, illuminates this world like the moon freed from clouds.
172
7. yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He, who by good deeds covers the evil he has done, illuminates this world like the moon freed from clouds.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He, who by good deeds covers the evil he has done, illuminates this world like the moon freed from clouds.
173
8. andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati.
sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
Blind is the world; here only a few possess insight. Only a few, like birds escaping from the net, go to realms of bliss.
sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
Blind is the world; here only a few possess insight. Only a few, like birds escaping from the net, go to realms of bliss.
174
9. haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā.
nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ.
Swans fly on the path of the sun; men pass through the air by psychic powers; the wise are led away from the world after vanquishing Mara and his host.
nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ.
Swans fly on the path of the sun; men pass through the air by psychic powers; the wise are led away from the world after vanquishing Mara and his host.
175
10. ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno.
vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
For a liar who has violated the one law (of truthfulness) who holds in scorn the hereafter, there is no evil that he cannot do.
vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
For a liar who has violated the one law (of truthfulness) who holds in scorn the hereafter, there is no evil that he cannot do.
176
11. na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ.
dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
Truly, misers fare not to heavenly realms; nor, indeed, do fools praise generosity. But the wise man rejoices in giving, and by that alone does he become happy hereafter.
dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
Truly, misers fare not to heavenly realms; nor, indeed, do fools praise generosity. But the wise man rejoices in giving, and by that alone does he become happy hereafter.
177
12. pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā.
sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
Better than sole sovereignty over the earth, better than going to heaven, better even than lordship over all the worlds is the supramundane Fruition of Stream Entrance.
sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
Better than sole sovereignty over the earth, better than going to heaven, better even than lordship over all the worlds is the supramundane Fruition of Stream Entrance.
178