XV. Sukhavagga ~ Happiness
1. susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino.
verinesu manussesu, viharāma averino.
Happy indeed we live, friendly amidst the hostile. Amidst hostile men we dwell free from hatred.
verinesu manussesu, viharāma averino.
Happy indeed we live, friendly amidst the hostile. Amidst hostile men we dwell free from hatred.
197
2. susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā.
āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Happy indeed we live, friendly amidst the afflicted (by craving). Amidst afflicted men we dwell free from affliction.
āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Happy indeed we live, friendly amidst the afflicted (by craving). Amidst afflicted men we dwell free from affliction.
198
3. susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā.
ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
Happy indeed we live, free from avarice amidst the avaricious. Amidst the avaricious men we dwell free from avarice.
ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
Happy indeed we live, free from avarice amidst the avaricious. Amidst the avaricious men we dwell free from avarice.
199
4. susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ.
pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Happy indeed we live, we who possess nothing. Feeders on joy we shall be, like the Radiant Gods.
pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Happy indeed we live, we who possess nothing. Feeders on joy we shall be, like the Radiant Gods.
200
5. jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito.
upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
Victory begets enmity; the defeated dwell in pain. Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat.
upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
Victory begets enmity; the defeated dwell in pain. Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat.
201
6. natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali.
natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
There is no fire like lust and no crime like hatred. There is no ill like the aggregates (of existence) and no bliss higher than the peace (of Nibbana).
natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
There is no fire like lust and no crime like hatred. There is no ill like the aggregates (of existence) and no bliss higher than the peace (of Nibbana).
202
7. jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā.
etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Hunger is the worst disease, conditioned things the worst suffering. Knowing this as it really is, the wise realize Nibbana, the highest bliss.
etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Hunger is the worst disease, conditioned things the worst suffering. Knowing this as it really is, the wise realize Nibbana, the highest bliss.
203
8. ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ.
vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Health is the most precious gain and contentment the greatest wealth. A trustworthy person is the best kinsman, Nibbana the highest bliss.
vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Health is the most precious gain and contentment the greatest wealth. A trustworthy person is the best kinsman, Nibbana the highest bliss.
204
9. pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca.
niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana), pain-free and stainless he becomes, drinking deep the taste of the bliss of the Truth.
niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana), pain-free and stainless he becomes, drinking deep the taste of the bliss of the Truth.
205
10. sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho.
adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
Good is it to see the Noble Ones; to live with them is ever blissful. One will always be happy by not encountering fools.
adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
Good is it to see the Noble Ones; to live with them is ever blissful. One will always be happy by not encountering fools.
206
11. bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati.
dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā.
dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing. Association with fools is ever painful, like partnership with an enemy. But association with the wise is happy, like meeting one's own kinsmen.
dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā.
dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing. Association with fools is ever painful, like partnership with an enemy. But association with the wise is happy, like meeting one's own kinsmen.
207
12. tasmā hi --
dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ.
taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā.
Therefore, follow the Noble One, who is steadfast, wise, learned, dutiful and devout. One should follow only such a man, who is truly good and discerning, even as the moon follows the path of the stars.
dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ.
taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā.
Therefore, follow the Noble One, who is steadfast, wise, learned, dutiful and devout. One should follow only such a man, who is truly good and discerning, even as the moon follows the path of the stars.
208