XVI. Piyavagga ~ Affection
1. ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ.
atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ.
Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed, a seeker after pleasures, having given up his true welfare, envies those intent upon theirs.
atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ.
Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed, a seeker after pleasures, having given up his true welfare, envies those intent upon theirs.
209
2. mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ.
piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ.
Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful.
piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ.
Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful.
210
3. tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako.
ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.
Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful. There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.
ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.
Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful. There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.
211
4. piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ.
piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From endearment springs grief, from endearment springs fear. For one who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear?
piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From endearment springs grief, from endearment springs fear. For one who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear?
212
5. pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ.
pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From affection springs grief, from affection springs fear. For one who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear?
pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From affection springs grief, from affection springs fear. For one who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear?
213
6. ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ.
ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From attachment springs grief, from attachment springs fear. For one who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear?
ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From attachment springs grief, from attachment springs fear. For one who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear?
214
7. kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ.
kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From lust springs grief, from lust springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From lust springs grief, from lust springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
215
8. taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ.
taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From craving springs grief, from craving springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
From craving springs grief, from craving springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
216
9. sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ.
attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled, has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.
attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled, has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.
217
10. chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā.
kāmesu ca appaṭibaddhacitto, uddhaṃsototi vuccati.
One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), dwells with mind inspired (by supramundane wisdom), and is no more bound by sense pleasures - such a man is called "One Bound Upstream".
kāmesu ca appaṭibaddhacitto, uddhaṃsototi vuccati.
One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), dwells with mind inspired (by supramundane wisdom), and is no more bound by sense pleasures - such a man is called "One Bound Upstream".
218
11-12. cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ.
ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.
tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ.
puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
When, after a long absence, a man safely returns from afar, his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next.
ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.
tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ.
puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
When, after a long absence, a man safely returns from afar, his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next.
219-220