XVII. Kodhavagga ~ Anger
1. kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya.
taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
One should give up anger, renounce pride, and overcome all fetters. Suffering never befalls him who clings not to mind and body and is detached.
taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
One should give up anger, renounce pride, and overcome all fetters. Suffering never befalls him who clings not to mind and body and is detached.
221
2. yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye.
tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
He who checks rising anger as a charioteer checks a rolling chariot, him I call a true charioteer. Others only hold the reins.
tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
He who checks rising anger as a charioteer checks a rolling chariot, him I call a true charioteer. Others only hold the reins.
222
3. akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine.
jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
Overcome the angry by non-anger; overcome the wicked by goodness; overcome the miser by generosity; overcome the liar by truth.
jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
Overcome the angry by non-anger; overcome the wicked by goodness; overcome the miser by generosity; overcome the liar by truth.
223
4. saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito.
etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
Speak the truth; yield not to anger; when asked, give even if you only have a little. By these three means can one reach the presence of the gods.
etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
Speak the truth; yield not to anger; when asked, give even if you only have a little. By these three means can one reach the presence of the gods.
224
5. ahiṃsakā ye munayo, niccaṃ kāyena saṃvutā.
te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
Those sages who are inoffensive and ever restrained in body, go to the Deathless State, where, having gone, they grieve no more.
te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
Those sages who are inoffensive and ever restrained in body, go to the Deathless State, where, having gone, they grieve no more.
225
6. sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ.
nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
Those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, and are ever intent upon Nibbana - their defilements fade away.
nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
Those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, and are ever intent upon Nibbana - their defilements fade away.
226
7. porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva.
nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ.
mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
O Atula! Indeed, this is an ancient practice, not one only of today: they blame those who remain silent, they blame those who speak much, they blame those who speak in moderation. There is none in the world who is not blamed.
nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ.
mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
O Atula! Indeed, this is an ancient practice, not one only of today: they blame those who remain silent, they blame those who speak much, they blame those who speak in moderation. There is none in the world who is not blamed.
227
8. na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati.
ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
There never was, there never will be, nor is there now, a person who is wholly blamed or wholly praised.
ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
There never was, there never will be, nor is there now, a person who is wholly blamed or wholly praised.
228
9-10. yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve.
acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.
devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
But the man whom the wise praise, after observing him day after day, is one of flawless character, wise, and endowed with knowledge and virtue.
Who can blame such a one, as worthy as a coin of refined gold? Even the gods praise him; by Brahma, too, is he praised.
acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.
devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
But the man whom the wise praise, after observing him day after day, is one of flawless character, wise, and endowed with knowledge and virtue.
Who can blame such a one, as worthy as a coin of refined gold? Even the gods praise him; by Brahma, too, is he praised.
229-230
11. kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā.
kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in bodily action; let him be controlled in deed. Abandoning bodily misconduct, let him practice good conduct in deed.
kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in bodily action; let him be controlled in deed. Abandoning bodily misconduct, let him practice good conduct in deed.
231
12. vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā.
vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in speech; let him be controlled in speech. Abandoning verbal misconduct, let him practice good conduct in speech.
vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in speech; let him be controlled in speech. Abandoning verbal misconduct, let him practice good conduct in speech.
232
13. manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā.
manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in thought; let him be controlled in mind. Abandoning mental misconduct, let him practice good conduct in thought.
manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
Let a man guard himself against irritability in thought; let him be controlled in mind. Abandoning mental misconduct, let him practice good conduct in thought.
233
14. kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā.
manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
The wise are controlled in bodily action, controlled in speech and controlled in thought. They are truly well-controlled.
manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
The wise are controlled in bodily action, controlled in speech and controlled in thought. They are truly well-controlled.
234