I. Yamakavagga ~ Versos Gemelos
1. manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.
manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.
tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
Los estados mentales están precedidos por la mente, liderados por la mente, creados por la mente. Si uno habla o actúa con mente impura, de aquí el sufrimiento lo sigue a uno como la rueda [sigue] la pata [del buey] que tira [el carro].
1
2. manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā.
manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.
tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.
Los estados mentales están precedidos por la mente, liderados por la mente, creados por la mente. Si uno habla o actúa con mente pura, de aquí la felicidad lo sigue a uno como la sombra que no se aparta.
2
3. akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
“Me insultó, me golpeó, me venció, me robó”; en esos que se envuelven en esto, el odio no se apacigua.
3
4. akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me.
ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
“Me insultó, me golpeó, me venció, me robó”; en esos que no se envuelven en esto, el odio se apacigua.
4
5. na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ.
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
Los odios aquí nunca se apaciguan con el odio. Pero con el amor se apaciguan. Ésta es una ley antigua.
5
6. pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase.
ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
Los otros no comprenden: “Nosotros moriremos en este mundo”. Pero en esos que aquí comprenden así, las disputas cesan.
6
7. subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ.
bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
Al que vive contemplando lo placentero, incontrolado en los sentidos e inmoderado en la comida, indolente, bajo el esfuerzo, Māra de verdad, conquista a ése como el viento [derriba] al árbol débil.
7
8. asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ.
bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.
taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
Al que vive contemplando lo no placentero, bien controlado en los sentidos y moderado en la comida, con fe, firme en energía, Māra, de verdad, no conquista a ése como el viento [no derriba] a la montaña de roca.
8
9. anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati.
apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
El contaminado que vestirá la túnica amarilla, carente de control y veracidad, ése no merece la túnica amarilla.
9
10. yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito.
upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
Pero ése que hubiera expulsado los contaminantes, bien establecido en las virtudes, dotado de control y veracidad, ése, de verdad, merece la túnica amarilla.
10
11. asāre sāramatino, sāre cāsāradassino.
te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Los que consideran lo esencial como no esencial y ven lo no esencial en lo esencial, esos, que están en el campo de los pensamientos incorrectos, no alcanzan lo esencial.
11
12. sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato.
te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
Pero comprendiendo lo esencial como esencial y lo no esencial como no esencial, esos, que están en el campo de los pensamientos correctos, alcanzan lo esencial.
12
13. yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati.
evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
Como la lluvia penetra la casa mal techada, así la pasión penetra en la mente no desarrollada.
13
14. yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati.
evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
Como la lluvia no penetra la casa bien techada, así la pasión no penetra en la mente bien desarrollada.
14
15. idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati.
so socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
Aquí se lamenta, en el más allá se lamenta. En ambos lugares el mal hechor se lamenta. Él se lamenta, él se aflige viendo su acción impura.
15
16. idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati.
so modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
Aquí se regocija, en el más allá se regocija. En ambos lugares el bienhechor se regocija. Él se regocija, él se regocija mucho viendo su acción pura.
16
17. idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati.
'pāpaṃ me kata'nti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
Aquí se atormenta, en el más allá se atormenta. En ambos lugares el malhechor se atormenta. [Pensando] “he hecho mal”, se atormenta. Ido a un mal destino, aún más se atormenta.
17
18. idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati.
'puññaṃ me kata'nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
Aquí se deleita, en el más allá se deleita. En ambos lugares el bien hechor se deleita. [Pensando] “he hecho bien”, se deleita. Ido a un buen destino, aún más se deleita.
18
19. bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto.
gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Aun cuando recita mucho la Escritura, el hombre negligente que no la practica es como el vaquero que cuenta las vacas ajenas. No es partícipe de los beneficios de la vida ascética.
19
20. appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī.
rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.
anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Aun cuando recita poco la Escritura, si vive de acuerdo al Dhamma, abandonando la pasión, el odio y la ignorancia, comprendiendo correctamente, con mente bien liberada, no adhiriéndose aquí ni al más allá, éste es partícipe de los beneficios de la vida ascética.
20