XXII. Nirayavagga ~ El infierno
1. abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha.
ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
El decidor de falsedades va al inferno y también ése, que habiendo hecho, dice: “No hago”. Estas gentes de acciones viles, ambas, son iguales en el más allá.
306
2. kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā.
pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
Muchos que usan la túnica amarilla hasta el cuello son de mala naturaleza, incontrolados; esos malos, debido a las malas acciones, aparecen en el inferno.
307
3. seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo.
yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
Mejor comer una bola de hierro ardiente como una flama de fuego que el inmoral, el incontrolado, coma la comida de la gente.
308
4. cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī.
apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
Cuatro condiciones encuentra el hombre negligente que se asocia con la esposa de otro: Adquisición de demérito, mal sueño, reproche, la tercera; el inferno, la cuarta.
309
5. apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.
rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
Adquisición de demérito y un mal destino, un breve placer del ate morizado con la atemorizada, y el rey impone un duro castigo. Por lo tanto, el hombre no debería asociarse con la esposa de otro.
310
6. kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati.
sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
Como la hierba kusa mal asida corta la misma mano, así la vida ascética mal agarrada lo arrastra a uno al inferno.
311
7. yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
Cualquier acción foja y práctica impura, la vida de la pureza recordada con dudas, nada de esto es muy fructífero.
312
8. kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame.
sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
Si debiera hacer algo, que haga esto; debería esforzarse en esto con firmeza, porque una vida de renunciante laxa esparce mucho polvo.
313
9. akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ.
katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
Mejor es no hacer una mala acción; una mala acción atormenta después. En cambio mejor es hacer una buena acción; habiéndola hecho, no se arrepiente uno.
314
10. nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ.
evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.
khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
Como una ciudad fronteriza protegida adentro y afuera, así deberíais protegeros. Que el momento no escape de vosotros, porque aquellos que dejan pasar el momento, se lamentan cuando son consignados al inferno.
315
11. alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Se avergüenzan de lo que no hay que avergonzarse y no se aver güenzan de lo que hay que avergonzarse; aceptando creencias falsas, los seres van a un mal destino.
316
12. abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Ven peligro en donde no hay peligro y no ven peligro en donde hay peligro; aceptando creencias falsas, los seres van a un mal destino.
317
13. avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Ven falta en donde no hay falta y no ven falta en donde hay falta; aceptando creencias falsas, los seres van a un mal destino.
318
14. vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato.
sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.
Pero comprendiendo lo que es falta como falta y lo que no es falta como no falta, aceptando creencias correctas, los seres van a un feliz destino.
319