XXIII. Nagavagga ~ El Elefante
1. ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ.
ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.
Yo, como elefante en la batalla, [que soporta] la fecha disparada del arco, soportaré el abuso. En verdad, la mayoría de la gente tiene mala moralidad.
320
2. dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati.
danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
Conducen al [animal] domado a donde está la gente, el rey monta al [animal] domado. El domado es el mejor entre los humanos, ese que soporta el abuso.
321
3. varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā.
kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.
Excelentes son las mulas domadas, los purasangres del Sindh y los elefantes con colmillos, los grandes elefantes. Mejor que éstos es uno que se ha domado a sí mismo.
322
4. na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ.
yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
En verdad, no por medio de estos vehículos uno iría a la región inalcanzada. Así, domándose bien a sí mismo, el domado, domándose va.
323
5. dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo.
baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro.
El elefante Dhanapāla, en celo, difícil de controlar, amarrado, no come bocado; el colmilludo recuerda la selva de los elefantes.
324
6. middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī.
mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
Cuando es somnoliento y glotón, dormilón, dando vueltas en el lecho como puerco alimentado con grano, el tardo entra una y otra vez en el vientre.
325
7. idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ.
tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
Anteriormente esta mente anduvo vagando como deseaba, por donde quería, como le placía; hoy la sujetaré correctamente como el naire al elefante en celo.
326
8. appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha.
duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro.
Deleitaos en la vigilancia, proteged vuestra mente; como un elefante hundido en el lodazal, desenterraos del mal lugar.
327
9. sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.
abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
Si uno consiguiese a un compañero sagaz con quien andar, un sabio que vive bien, superando todos los peligros, uno debería andar con éste, contento, atento.
328
10. no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.
rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
Si uno no consiguiese a un compañero sagaz con quien andar, un sabio que vive bien, debería andar solo como el rey que ha abandonado el reino conquistado, como el elefante en la selva.
329
11. ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā.
eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
Es mejor andar solo, no hay compañerismo con el necio. Uno debería andar solo y no hacer males, despreocupado, como el elefante en la selva.
330
12. atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena.
puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.
Los amigos son buenos cuando surge la necesidad; bueno es estar satisfecho con cualquier cosa; bueno es el mérito al final de la vida; buena es la remoción de todo el sufrimiento.
331
13. sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā.
sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
Bueno es atender a la madre, bueno también es atender al padre; bueno es atender a los renunciantes, bueno también es atender a los brahmanes.
332
14. sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā.
sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.
Buena es la virtud hasta la vejez; buena es la fe establecida; bueno es alcanzar sabiduría; bueno es no hacer males.
333