XXV. Bhikkhuvagga ~ The Monk
1. cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro.
ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
Good is restraint over the eye; good is restraint over the ear; good is restraint over the nose; good is restraint over the tongue.
360
2. kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro.
manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro.
sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Good is restraint in the body; good is restraint in speech; good is restraint in thought. Restraint everywhere is good. The monk restrained in every way is freed from all suffering.
361
3. hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo.
ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
He who has control over his hands, feet and tongue; who is fully controlled, delights in inward development, is absorbed in meditation, keeps to himself and is contented - him do people call a monk.
362
4. yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato.
atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
That monk who has control over his tongue, is moderate in speech, unassuming and who explains the Teaching in both letter and spirit - whatever he says is pleasing.
363
5. dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ.
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
The monk who abides in the Dhamma, delights in the Dhamma, meditates on the Dhamma, and bears the Dhamma well in mind - he does not fall away from the sublime Dhamma.
364
6. salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care.
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
One should not despise what one has received, nor envy the gains of others. The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption.
365
7. appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati.
taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
A monk who does not despise what he has received, even though it be little, who is pure in livelihood and unremitting in effort - him even the gods praise.
366
8. sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ.
asatā ca na socati, sa ve 'bhikkhū'ti vuccati.
He who has no attachment whatsoever for the mind and body, who does not grieve for what he has not - he is truly called a monk.
367
9. mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
The monk who abides in universal love and is deeply devoted to the Teaching of the Buddha attains the peace of Nibbana, the bliss of the cessation of all conditioned things.
368
10. siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati.
chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
Empty this boat, O monk! Emptied, it will sail lightly. Rid of lust and hatred, you shall reach Nibbana.
369
11. pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye.
pañca saṅgātigo bhikkhu, 'oghatiṇṇo'ti vuccati.
Cut off the five, abandon the five, and cultivate the five. The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood.
370
12. jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ.
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi 'dukkhamida'nti ḍayhamāno.
Meditate, O monk! Do not be heedless. Let not your mind whirl on sensual pleasures. Heedless, do not swallow a red-hot iron ball, lest you cry when burning, "O this is painful!"
371
13. natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato.
yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
There is no meditative concentration for him who lacks insight, and no insight for him who lacks meditative concentration. He in whom are found both meditative concentration and insight, indeed, is close to Nibbana.
372
14. suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno.
amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind, who comprehends the Dhamma with insight, in him there arises a delight that transcends all human delights.
373
15. yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
Whenever he sees with insight the rise and fall of the aggregates, he is full of joy and happiness. To the discerning one this reflects the Deathless.
374
16. tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno.
indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
Control of the senses, contentment, restraint according to the code of monastic discipline - these form the basis of holy life here for the wise monk.
375
17. mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite.
paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā.
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
Let him associate with friends who are noble, energetic, and pure in life, let him be cordial and refined in conduct. Thus, full of joy, he will make an end of suffering.
376
18. vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati.
evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
Just as the jasmine creeper sheds its withered flowers, even so, O monks, should you totally shed lust and hatred!
377
19. santakāyo santavāco, santavā susamāhito.
vantalokāmiso bhikkhu, 'upasanto'ti vuccati.
The monk who is calm in body, calm in speech, calm in thought, well-composed and who has spewn out worldliness - he, truly, is called serene.
378
20. attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā.
so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
By oneself one must censure oneself and scrutinize oneself. The self-guarded and mindful monk will always live in happiness.
379
21. attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)
attā hi attano gati.
tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
One is one's own protector, one is one's own refuge. Therefore, one should control oneself, even as a trader controls a noble steed.
380
22. pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
Full of joy, full of faith in the Teaching of the Buddha, the monk attains the Peaceful State, the bliss of cessation of conditioned things.
381
23. yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
That monk who while young devotes himself to the Teaching of the Buddha illumines this world like the moon freed from clouds.
382