VI. Panditavagga ~ The Wise
1. nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ.
niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.
tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
Should one find a man who points out faults and who reproves, let him follow such a wise and sagacious person as one would a guide to hidden treasure. It is always better, and never worse, to cultivate such an association.
niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.
tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
Should one find a man who points out faults and who reproves, let him follow such a wise and sagacious person as one would a guide to hidden treasure. It is always better, and never worse, to cultivate such an association.
76
2. ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye.
satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
Let him admonish, instruct and shield one from wrong; he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil.
satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
Let him admonish, instruct and shield one from wrong; he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil.
77
3. na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame.
bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
Do not associate with evil companions; do not seek the fellowship of the vile. Associate with the good friends; seek the fellowship of noble men.
bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
Do not associate with evil companions; do not seek the fellowship of the vile. Associate with the good friends; seek the fellowship of noble men.
78
4. dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā.
ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind. The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha).
ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
He who drinks deep the Dhamma lives happily with a tranquil mind. The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble One (the Buddha).
79
5. udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
Irrigators regulate the rivers; fletchers straighten the arrow shaft; carpenters shape the wood; the wise control themselves.
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
Irrigators regulate the rivers; fletchers straighten the arrow shaft; carpenters shape the wood; the wise control themselves.
80
6. selo yathā ekaghano, vātena na samīrati.
evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
Just as a solid rock is not shaken by the storm, even so the wise are not affected by praise or blame.
evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
Just as a solid rock is not shaken by the storm, even so the wise are not affected by praise or blame.
81
7. yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo.
evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified, like a lake deep, clear and still.
evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified, like a lake deep, clear and still.
82
8. sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo.
sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.
The good renounce (attachment for) everything. The virtuous do not prattle with a yearning for pleasures. The wise show no elation or depression when touched by happiness or sorrow.
sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.
The good renounce (attachment for) everything. The virtuous do not prattle with a yearning for pleasures. The wise show no elation or depression when touched by happiness or sorrow.
83
9. na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ.
na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
He is indeed virtuous, wise, and righteous who neither for his own sake nor for the sake of another (does any wrong), who does not crave for sons, wealth, or kingdom, and does not desire success by unjust means.
na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
He is indeed virtuous, wise, and righteous who neither for his own sake nor for the sake of another (does any wrong), who does not crave for sons, wealth, or kingdom, and does not desire success by unjust means.
84
10-11. appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.āte, dhamme dhammānuvattino.
te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Few among men are those who cross to the farther shore. The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank.
But those who act according to the perfectly taught Dhamma will cross the realm of Death, so difficult to cross.
athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.āte, dhamme dhammānuvattino.
te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Few among men are those who cross to the farther shore. The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank.
But those who act according to the perfectly taught Dhamma will cross the realm of Death, so difficult to cross.
85-86
12-13. kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito.
okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.ābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano.
pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
Abandoning the dark way, let the wise man cultivate the bright path. Having gone from home to homelessness, let him yearn for that delight in detachment, so difficult to enjoy. Giving up sensual pleasures, with no attachment, let the wise man cleanse himself of defilements of the mind.
okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.ābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano.
pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
Abandoning the dark way, let the wise man cultivate the bright path. Having gone from home to homelessness, let him yearn for that delight in detachment, so difficult to enjoy. Giving up sensual pleasures, with no attachment, let the wise man cleanse himself of defilements of the mind.
87-88
14. yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ.
ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
Those whose minds have reached full excellence in the factors of enlightenment, who, having renounced acquisitiveness, rejoice in not clinging to things - rid of cankers, glowing with wisdom, they have attained Nibbana in this very life.
ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
Those whose minds have reached full excellence in the factors of enlightenment, who, having renounced acquisitiveness, rejoice in not clinging to things - rid of cankers, glowing with wisdom, they have attained Nibbana in this very life.
89