V. Balavagga ~ El Necio
1. dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ.
dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
Larga es la noche para el que está despierto. Larga es la legua para el que está cansado. Largo es el ciclo para los necios que desconocen el Dhamma verdadero.
dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
Larga es la noche para el que está despierto. Larga es la legua para el que está cansado. Largo es el ciclo para los necios que desconocen el Dhamma verdadero.
60
2. carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano.
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
Si andando no encontrase a alguien mejor o igual que uno mismo, decididamente uno debería andar solo. No hay compañerismo con el necio..
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
Si andando no encontrase a alguien mejor o igual que uno mismo, decididamente uno debería andar solo. No hay compañerismo con el necio..
61
3. puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati.
attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
“Tengo hijos, tengo riqueza”, así el necio se aflige. En realidad uno no se posee a sí mismo, cuanto menos a los hijos, cuanto menos a la riqueza.
attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
“Tengo hijos, tengo riqueza”, así el necio se aflige. En realidad uno no se posee a sí mismo, cuanto menos a los hijos, cuanto menos a la riqueza.
62
4. yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so.
bālo ca paṇḍitamānī, sa ve 'bālo'ti vuccati.
Aquel necio que comprende su necedad, por esto es sabio; pero el necio que se considera sabio, ése ciertamente se llama necio.
bālo ca paṇḍitamānī, sa ve 'bālo'ti vuccati.
Aquel necio que comprende su necedad, por esto es sabio; pero el necio que se considera sabio, ése ciertamente se llama necio.
63
5. yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati.
na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
Aun si el necio se asocia toda la vida con el sabio, él no comprende el Dhamma, como la cuchara, el sabor de la sopa.
na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
Aun si el necio se asocia toda la vida con el sabio, él no comprende el Dhamma, como la cuchara, el sabor de la sopa.
64
6. muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati.
khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
Si aun por un momento el sabio se asocia con el sabio, rápidamente comprende el Dhamma, como la lengua, el sabor de la sopa.
khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
Si aun por un momento el sabio se asocia con el sabio, rápidamente comprende el Dhamma, como la lengua, el sabor de la sopa.
65
7. caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā.
karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
Los necios sin inteligencia, con ellos mismos de enemigos, andan realizando la mala acción que tiene amargo fruto.
karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
Los necios sin inteligencia, con ellos mismos de enemigos, andan realizando la mala acción que tiene amargo fruto.
66
8. na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati.
yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
Esa acción no está bien hecha si después de realizarla uno se arrepiente. Llorando, la cara con lágrimas, uno experimenta el resultado.
yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
Esa acción no está bien hecha si después de realizarla uno se arrepiente. Llorando, la cara con lágrimas, uno experimenta el resultado.
67
9. tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati.
yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
Pero esa acción está bien hecha si después de realizarla uno no se arrepiente. Contento, gozoso, uno experimenta el resultado.
yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
Pero esa acción está bien hecha si después de realizarla uno no se arrepiente. Contento, gozoso, uno experimenta el resultado.
68
10. madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati.
yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.
Mientras el mal no madura, el necio piensa que es como la miel, pero cuando el mal madura, el necio experimenta sufrimiento.
yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.
Mientras el mal no madura, el necio piensa que es como la miel, pero cuando el mal madura, el necio experimenta sufrimiento.
69
11. māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ.
na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ.
El necio podría comer comida una vez por mes con la punta de una hierba. Ni [así] él vale una decimosexta parte de aquellos que han realizado el Dhamma.
na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ.
El necio podría comer comida una vez por mes con la punta de una hierba. Ni [así] él vale una decimosexta parte de aquellos que han realizado el Dhamma.
70
12. na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati.
ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.
La mala acción no madura inmediatamente, así como la leche no se coagula de repente, pero sigue al necio, quemándolo como fuego cubierto por cenizas.
ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.
La mala acción no madura inmediatamente, así como la leche no se coagula de repente, pero sigue al necio, quemándolo como fuego cubierto por cenizas.
71
13. yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati.
hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
Sólo para su detrimento surge el conocimiento en el necio, destruye el lado bueno del necio haciendo caer su cabeza.
hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
Sólo para su detrimento surge el conocimiento en el necio, destruye el lado bueno del necio haciendo caer su cabeza.
72
14-15. asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu.
āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.ññantu, gihīpabbajitā ubho.
mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici.
iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
Desea inmerecido respeto, preeminencia entre los bhikkhus, auto ridad en los monasterios y ofrecimiento de otras familias. “Que ambos, laicos y renunciantes, piensen que ha sido hecho sólo por mí; que estén sólo bajo mi poder en cualquier cosa, en lo que hay que hacer y lo que no hay que hacer”. Así piensa el necio; el deseo y la vanidad aumentan.
āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.ññantu, gihīpabbajitā ubho.
mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici.
iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
Desea inmerecido respeto, preeminencia entre los bhikkhus, auto ridad en los monasterios y ofrecimiento de otras familias. “Que ambos, laicos y renunciantes, piensen que ha sido hecho sólo por mí; que estén sólo bajo mi poder en cualquier cosa, en lo que hay que hacer y lo que no hay que hacer”. Así piensa el necio; el deseo y la vanidad aumentan.
73-74
16. aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī.
evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.
sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
En realidad uno es el camino que conduce a la ganancia y otro el que conduce al Nibbāna. Así, comprendiendo esto, el bhikkhu, discípulo del Buddha, no debería regocijarse en el honor, debería cultivar el aislamiento.
evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.
sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
En realidad uno es el camino que conduce a la ganancia y otro el que conduce al Nibbāna. Así, comprendiendo esto, el bhikkhu, discípulo del Buddha, no debería regocijarse en el honor, debería cultivar el aislamiento.
75