VII. Arahantavagga ~ El Arahant
1. gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi.
sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
La fiebre no existe para aquel que ha andado el camino, sin pesar, liberado de todo, que ha cortado todos los nudos.
90
2. uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te.
haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.
Los atentos se aplican, no se deleitan en el hogar. Ellos dejan una morada después de otra, como cisnes que abandonan el lago.
91
3. yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā.
suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro.
ākāse va sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā.
En esos que no existe acumulación, que comprenden el alimento, cuyo dominio es la emancipación vacía y sin signo, el curso de esos, como el de las aves en el espacio, es difícil de rastrear.
92
4. yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito.
suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.
ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
En ese que los contaminantes están extintos, no apegado a la comida, cuyo dominio es la emancipación vacía y sin signo, el sendero de ése, como el de las aves en el espacio, es difícil de rastrear.
93
5. yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā.
pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.
De ese que ha abandonado la vanidad, que carece de contaminantes, las facultades son serenas como caballos bien domados por el auriga; aun los devas quieren a ése.
94
6. pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato.
rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.
Como la tierra que no se opone, como un pilar, como un lago sin fango es ése bien comportado. Para tal no hay más jornadas.
95
7. santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca.
sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
De ese que se ha liberado por el recto conocimiento, de tal pacificado, calma es su mente, calmo el lenguaje y calma la acción.
96
8. assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro.
hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Incrédulo, conoce lo increado y ha roto la unión, ese hombre que ha exterminado la ocasión, expulsado el anhelo, ése, de verdad, es el mejor hombre.
97
9. gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale.
yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
En el poblado o en el bosque, en tierra baja o en tierra firme, en donde los Arahants viven, ése es un lugar encantador.
98
10. ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano.
vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
Encantadores son los bosques donde la gente no se deleita, aquéllos libres de pasión se deleitarán; ellos no persiguen la sensualidad.
99