X. Dandavagga ~ El Castigo
1. sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Todos tiemblan ante el castigo, todos temen a la muerte. Haciendo la comparación con uno mismo, uno no debería dañar, ni debería hacer dañar.
129
2. sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.
attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Todos tiemblan ante el castigo, todos aman la vida. Haciendo la comparación con uno mismo, uno no debería dañar, ni debería hacer dañar.
130
3. sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati.
attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
Ese que buscando su propia felicidad lastima con el palo a seres deseosos de felicidad, no obtiene felicidad en el más allá.
131
4. sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati.
attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
Ese que buscando su propia felicidad no lastima con el palo a seres deseosos de felicidad, obtiene felicidad en el más allá.
132
5. māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ.
dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ.
No hables agresivamente a nadie; los agredidos podrían replicarte. En realidad el lenguaje abusivo es sufrimiento; las venganzas podrían afectarte.
133
6. sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā.
esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
Si como un gong roto no reverberas tú mismo, eres ese que ha alcanzado el Nibbāna. No existe represalia en ti.
134
7. yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ.
evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
Como el vaquero que con el palo hace que las vacas vayan al campo, de la misma forma la vejez y la muerte se llevan la vida de los seres.
135
8. atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati.
sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
Aun cuando realiza malas acciones, el necio no comprende. Ése sin inteligencia sufre por las propias acciones como uno quemado por el fuego.
136
9-12. yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati.
dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.

vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ.
garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.

rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ.
parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ.

atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako.
kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.
Aquel que con el palo acomete a los inofensivos, a los inocentes, va muy pronto a cierta condición entre diez.
Experimentaría sensación dolorosa, empobrecimiento, fractura del cuerpo, enfermedad grave o trastorno de la mente.
Problema con el rey, calumnia seria, pérdida de familiares, descomposición de posesiones.
Luego el fuego quema sus casas. Después de la disolución del cuerpo, ése sin sabiduría surge en el inferno.
137-140
13. na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā.
rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
Ni andando desnudo, ni las trenzas, ni el lodo, ni el ayuno, ni acostarse en suelo pedregoso, ni polvo, ni barro, ni el esforzarse en cuclillas, purifican al mortal que no ha trascendido la duda.
141
14. alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī.
sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
No obstante adornado, si anduviese calmo, sereno, controlado, seguro, casto, habiendo abandonado la violencia hacia todos los seres: ¡Éste es un brahmán, un asceta, un bhikkhu!
142
15. hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati.
yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
El hombre contenido por la vergüenza, ¿existe alguno en el mundo, ese que evita el reproche como el buen caballo, el látigo?
143
16. asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha.
saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca.
sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
Como un buen caballo fustigado por el látigo, sed enérgicos con sentido de urgencia. Con fe, con virtud, con energía, con concentración, con discernimiento del Dhamma, los atentos, dotados de visión y conducta, abandonarán este sufrimiento, que no es poco.
144
17. udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.
dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
Los irrigadores canalizan el agua, los fecheros enderezan las fechas, los carpinteros doblan la madera, los dóciles se doman a sí mismos.
145